原标题:水土不服的IP
/ 崔小花
“看到就是赚到。”
自从去年12月25日上线以来,由郭敬明导演的东方奇幻电影《晴雅集》就一直处在风口浪尖上。上映11天,这部争议之作在斩获4.5亿票房之后,终归是黯然下架,给还未来得及进入影院一睹为快的“晴明迷”们留下了些许遗憾。
不过,值得欣慰的是另一部以阴阳师晴明为主角的大戏《侍神令》已整装待发,各种海报、预告接二连三地爆出,大年初一的春节黄金档位,也赚足了噱头。
《晴雅集》根据梦枕貘的同名小说改编而来,其续作《泷夜曲》也同样如此。而《侍神令》则是根据网易出品的手游《阴阳师》改编。尽管故事情节、剧情架构上两部剧并无雷同之处,但两部戏的主人公都是日本平安时代阴阳师晴明这个成熟的大IP。
据艾瑞咨询在去年10月发布的报告显示,阴阳师IP如今的市场价值估值已经达到了702亿元,产品矩阵十分丰富,其总用户规模也达到了2.1亿人。
抛开由于导演郭敬明引发的争议并最终导致电影下架这一结果,看过影片《晴雅集》的观众大多数对于影片的评价并不低。而郭敬明在谈及创作过程时直言,本土化是《晴雅集》创作改编过程中最大的难题。
《晴雅集》的本土化尝试体现在影片的各个层面,以诸如音乐、造型、人设细节铺陈等,层层递进打破中日不同语境的隔阂,最大程度降低了因文化差异产生的违和感。
基于这样的本土化尝试,《晴雅集》上映前两天就打破了2亿的票房,并快速辐射到下沉市场。灯塔数据显示,影片的想看用户画像中,二线城市群体占比高达47.7%,三四线城市人群累计占比也达到37.7%。
在近几年良莠不齐的IP翻拍狂潮中,命运不济黯然收场的《晴雅集》的确算得上是一部上乘之作。
IP的疯狂时代
热衷购买IP版权改编翻拍,或许与当下讲求效率、降低投资风险的影视投资大环境有关。最近十年,随着国产剧大刀阔斧进入高速发展期,翻拍海外剧、改编海外IP剧成为了补充甚至是替代原创剧本不足的“有益”来源。
成熟的IP有着良好的人物设定与故事基础,拥有广泛的原作粉丝,貌似优质的改编资源。日本和韩国,与中国一衣带水,有着相似文化背景,翻拍日韩IP在各大制片方眼中无疑成为了一道“送分题”。
尤其是韩国,与中国国土相接、市场相邻,韩剧在翻拍市场率先抢占了“天时地利人和”。从最初的《我的灿烂人生》《回家的诱惑》《一不小心爱上你》到后来的《没有秘密的你》《时空来电》……一时间“韩流”吹遍祖国大地,韩剧与韩剧改编剧占领了中国电视播出时段的半壁江山。
2016年后,由于“限韩令”等客观因素,国内影视制片方从韩剧IP的“掘金潮”中抽出身来,把目光移向品种门类更为丰富的日本影视文学IP,大量日本动画、电影进入内地影院,日本漫画、小说、电视剧、电影改编的华语电影、电视剧更是如雨后春笋般涌现。《嫌疑人X的献身》《麻烦家族》《解忧杂货店》《妖猫传》《深夜食堂》……日剧迷们耳熟能详的IP被不断移植到国内的大银幕之上。
可令人遗憾的是,在浩如星海的改编剧中,有着不错的口碑、总能戳中观众笑点与泪点的原作在“中国化”后,变得不伦不类,翻拍版在豆瓣的评分和评分人数都难以超过原版。
《深夜食堂》就深深印证了这一点。
在日本9.1分的《深夜食堂》被翻拍后,仅仅播放4集后,就有26 000人在豆瓣给出了2.3分的评分。全网吐槽,收视更是惨淡收场,双台联播黄金档最高0.653,最低0.48,被戏称为被演员耽误的美食家的主演黄磊怕是也没想到会是这样的结果吧。
甚至也有功成名就的大导演,也在翻拍IP剧这个坑里栽了跟头。
开创了独树一帜“暴力美学”风格的香港导演吴宇森,将翻拍70年代日本经典同名电影《追捕》视为一直以来追寻的梦想。然而当袁导对原作进行大刀阔斧、面目全非的改编后,却让看过原作的观众观众直呼难以接受。
电影中许多浓郁的日本元素冲淡了白鸽、慢镜头这些吴氏经典手法对整体节奏的左右,许多浅尝辄止的情节和过于浮夸的犯罪动机让《追捕》变得失真,这些都让冲着吴宇森名头买票进场的粉丝感到莫名的失望。
总票房勉强过亿,4.8分的豆瓣评分成为吴宇森导演作品的历史新低。这对于90年代称霸香港动作片市场的一代枭雄,给影迷留下无数经典回忆的吴宇森导演来说,多少有点难看。
忽略了中国社会文化环境的照搬照抄,会令原本逻辑自洽、情感动人的故事变得缺乏说服力。就如同一瓶浓郁醇厚的异域美酒,在经过长途运输之后丧失了原本的魅力,难以使中国观众沉醉其中。
改编中的“勇”与“谋”
当然,在众多的IP翻拍剧中,也不时会出现一两部惊喜之作,比如同样翻拍自日剧《东京女子图鉴》的《北京女子图鉴》,就受到了大多数观众的认可。该剧摒弃原女主在日本社会“阶级进阶”的成长脉络,转向以情感、生活和职场等多维角度描写女性成长,并对原著中的话题事件进行筛选和重构,让大多数中国的职场女性感同身受,成为北京职场女性关注的重点。
中国版《深夜食堂》剧情完全copy日版,没有熟悉的街头烧烤摊、大排档,没有西瓜、啤酒和撸串儿,有的是一家通宵营业的日式居酒屋的中国分店,穿着居酒屋服装的黄磊,台词三句不离料理,端出来也是不熟悉的鱼肉拌饭、红香肠、炸鸡……
日本“一人食”文化与“丈夫负责工作挣钱,妻子全职料理家庭”的家庭结构,给了《深夜食堂》中厨师化身倾听者的现实依据。而将故事的发生场景生搬硬套到中国则脱离国情,在中国深夜招待食客的怕只有烟火气大开的街边排档才是社会主流。故事再疗愈,这碗心灵鸡汤,少了几味料酒、葱姜这样的中国味儿,也难以满足中国人的口味,以此翻拍而来《深夜食堂》遭遇口碑“滑铁卢”便也在情理之中。
回到开篇所说的《晴雅集》,这部由人、妖、欲念、守护,拼接起的东方神话,在下架前全网舆情中88%的评论为正向评价,尽管在整个舆论环境中,伴随着郭敬明个人的争议从未停止,但不少人对其在造型、画面、配乐等方面的处理还是给出了很高的评分。
《晴雅集》采用半架空的故事背景,将阴阳师文化与中国历史相嫁接,引入女皇、公主等人物形象,借助开篇时师傅忠行对晴明说的一句“去东土吧”,交待了晴明并非本国人的基本人物设定,帮助观众接受其异邦形象,在保留不同文化优势的前提下打破异域文化带来的语境差异。
而在《晴雅集》的配乐中,除了烘托氛围之外,所采用的琵琶、鼓、笛等皆为中国传统乐器,亦从细节处拉近了海外IP与国内消费市场的距离。
剧情本土化是基础,人设本土化为剧集加分,而细节本土化就是追求极致。《阴阳师》虽是海外IP,大多消费群体对《晴雅集》审美的认同,也在一定程度上反映出其对影片本土化探索方向的认同。
做到剧情和人设、细节本土化实属不易,不仅仅是简单替换两国之间的标签化因素,而是要带入整个本国的社会生活背景,以本国本土生活为角度拍出韵味,找出共鸣点,拍出自己的情感。
摒弃各种杂音,探索海外IP本土化的新路径,才是《晴雅集》在八卦之外应该带给行业的思考点所在。
IP出海讲好中国故事
翻拍IP已经成为我国影视剧制作的重要方向之一,IP剧占比达27%,其中除本土小说改编之外,大多源自于欧美及日韩的成熟IP。
但纵观我们的经典IP,以及曾在国内掀起收视狂潮的《知否知否,应是绿肥红瘦》《芈月传》《花千骨》《琅琊榜》等又有多少被海外改编呢?
因为文化背景与历史原因,我国IP海外改编,同样主要集中在东南亚地区。
日本比较偏爱翻拍我们的传统经典IP,如《西游记》《水浒传》《三国演义》等。一部《西游记》前前后后就拍了5次之多,当然其中不乏奇葩之作。但这些经典故事,都属于我们传统文化IP,历史久远。对于新的网文、漫画等IP故事,日本鲜少触及。
韩国则比较偏爱我们的爱情剧集,如《步步惊心》《恶作剧之吻》等。其中《步步惊心》在国内口碑和市场表现都非常好,而翻拍剧在韩国则收视比较惨淡。
越南是最热衷翻拍中国剧集的国家之一。除了翻拍了《还珠格格》《神雕侠侣》等经典IP之外,在国内非常火的《武媚娘传奇》《流星花园》《三生三世十里桃花》越南都有翻拍。但与其说是翻拍不如只是说恶搞,其翻拍的质量一直为人诟病,中国观众纷纷评价辣眼睛,没法看。
在众多翻拍中国经典剧目的国家中,值得借鉴的是以欧美为代表的影视工业化高度成熟的经济体,主动开发、挖掘中国的文化元素,进行“再造”,嵌入到富含本土主流价值观的叙事当中。比如《功夫熊猫》《花木兰》等。
而在追求极致本土化的路上,美版《无间风云》带来了极大的惊喜。
港版《无间道》开篇是韩琛带着手下在庙里祭祀,感谢佛祖保佑,让他获得了今天的地位。明显表现了国人对宗教的态度,一方面感谢佛祖保佑,一方面又不相信算命的话,是一种东方特有的在尊重宗教的情绪下,含蓄地与自己宿命的抗争。
美版的《无间风云》,在科斯特罗在咖啡厅羞辱神父的戏中,科斯特罗对神父说在这个街区上上帝不管用,自己才是万能的,生活要自己创造,他的行为都是对宗教的背离,表达了一种完全凌驾于宗教之上的奋斗观,而这与美国自我奋斗的社会价值观是契合的。
总之,每个人对于社会、生活、家庭都有极为私人化的感受,但同时也有身处大时代下的共情之处,翻拍IP的意义在于找出与国人的共鸣点,将脱胎于国外的故事拍出自己的情感。海外影视IP本土化不是简单的替换两国之间的标签化元素,而是要带入整个本国的生活背景,以本国本土生活为角度拍出自己的韵味。
归根结底,翻拍剧成功与否,还在于作品的质量和口碑,如若单纯地追求热度,只能是浪费了好的题材和机会。流量只是一时的,大浪淘沙,只有精品才得以永存。
版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“融道中国”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。
延伸阅读
版权所有:融道中国